Confrontado al texto, iluso que pretende traducir del inglés y así pensarse como una persona íntegra y corriente, queda suspendida durante un tiempo la referencia (atomismo) de los significados. La tarea consiste en desenredar el hilo, desentrañar el texto, extrayendo del bloque marmóreo incomprensible unas cuantas vetas. Las cuales, una vez medianamente comprendidas, son insertadas nuevamente en su lugar correspondiente. Se hace una cierta luz (hemos entendido). Pobre, en verdad. Porque entonces viene la cuestión de la referencia, tan brutal y distinta del juego acomodaticio del nexo social de las palabras, del juego de la vida que se sobrelleva---
No hay comentarios:
Publicar un comentario