30 de julio de 2010

Pero no me resisto...

El 3 de febrero de 1944 escribe lo siguiente:

El lugar de tu persona es, con seguridad, la avenida turinesa señorial y modesta, primaveril y estival, tranquila, discreta y vasta, donde se ha hecho tu poesía. La materia venía de muchas partes, pero aquí encontraba forma.

Esta avenida, y el cafetín de la avenida, fue tu cuarto, tu ventana a las cosas. Cuando te torna el instinto de poetizar buscas estos lugares. Para narrar, no. ¿Será sólo porque el narrar es menos contemplativo? Las memorias de dos estaciones las escribiste en el café, y en el fondo también De tu tierra y la Cortina. Conque...

El caso es que has perdido el gusto de ver, de sentir, de acoger, y ahora te comes el corazón.


Es la traducción de Esther Benítez (Bruguera, 1980, p. 357). A. Crespo escribe "primaveral y veraniega", que suena de otra manera (¿más normal?; ¿menos literaria?). Traduce también "ventana sobre las cosas", no "ventana a las cosas". Una modesta preposición, o puede que no...

No hay comentarios: